![]() ![]() Many people have discovered that Google Translate can be a great source of amusement. Be upfront and clear about that, and always add a disclaimer.Have you ever wondered what are the funny things to type on Google Translate? If so, you’re not alone. Only use machine translation when you want to be understood by a diverse number of people speaking so many languages, and you cannot afford a translator for each language pair. In a nutshell, hire a translator for your main, target audiences. From Homeland Security’s Study in the States website. ![]() Here are some examples of Google Translate disclaimers: Or you could use a disclaimer at the bottom of a page. The button could say TRANSLATE, MACHINE TRANSLATION, or even just GOOGLE TRANSLATE. You may choose to use a button like my client. The clearer you are about the fact that you are using Google Translate, the better. Use a Disclaimer for Google Translate in Professional Settings Otherwise, the translation errors become your errors, and that will damage your brand, message, and reputation. If you decide to use Google Translate, it is imperative to communicate this to your readers and emphasize that the translated content is not coming directly from you. The translate button (hopefully) communicates to the reader that the content is machine translated and may be flawed or inaccurate. Now, the top right of their website has three language choices: ENGLISH, ESPAÑOL, and TRANSLATE. But they wanted to make sure readers knew the content was machine translated and could have all sorts of errors. We are easy to find, and you can always check the American Translators Association website to find translators by location, language pair, and specialization area.īut what if you want the option of Google Translate to open up your online content to a diverse group that goes beyond your target audience? A client of mine recently decided to use Google Translate to make their online content available in over 100 languages. In professional settings, make sure you communicate with your audience in the language they are most comfortable with, and hire a professional translator. (On the other hand, a literary translator will shy away from translating medical forms.) A German-to-English medical translator can tell you what a German poem is about, but their specialty is in medicine, not the lyrical flow of a couplet. This is also the reason why translators specialize. I am an English-to-Spanish translator and have been hired countless times by fully bilingual clients to translate their English content, because they understand the value of writing well in another language. You should take the same care of your translated content. Whether it is client communications, website content, your resume, or even your LinkedIn profile, you want the written word to shine. If you’re reading this, you likely have spent time and money polishing your online content and brand to communicate your message and sell your services. The translated button read RELOJ, which in Spanish means the small timepiece worn around your wrist. I have encountered several mistranslations myself: the latest was a Google Translated website with a button to WATCH a video. And that is pretty amazing! So, as long as you know these caveats, Google Translate away.Īctually, if you have some extra time and could use a good laugh, here are some Google Translate errors that will make you smile (or cringe). The words might not flow naturally and some of them will be confusing or funny, but you will get the gist of the content. The magic of Google Translate is that it transforms, in a matter of seconds, foreign content into words that you recognize. Google Translate for Personal and Recreational Use Let’s take a look at how and when this fast and free translation tool should be used. That being said, there could be an exception to this rule. In my opinion, Google Translate should be entirely for personal use and never for professional content. So, yes, Virginia, hire a translator (at least for the main languages spoken in the state).īut what if it is not a matter of life and death? And, as far as speed is concerned, a professional translator, even a slow and deliberate one, would have had this whole article translated in an hour or two. I believe we can all agree that for health matters, no one should be using Google Translate. When asked about their choice of translator, Cecilia Barbosa, chairwoman of the health committee for the Virginia Latino Advisory Board, said, “Google Translate is not perfect… but it is a tool that enables communication that is quick, especially when there’s a lot of content that quickly changes.” It turned out to be a Google Translate error. Earlier this month, news broke that the Virginia Department of Health website was telling Spanish-speakers that they did not need the coronavirus vaccine. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |